עוף, בקר או אולי בשר כלבים? כן, זה בדיוק מה שהוצע לנוסעי מחלקת העסקים בטיסה של חברת התעופה הסינית צ'יינה איסט איירליינס בשבוע שעבר, כך לפי פוסט מלווה בצילום התפריט שהועלה לפייסבוק ופורסם בניו יורק פוסט.
לפי הפוסט, "אוכל לכלבים" הוצע לנוסעי הביזנס כאחת מהאפשרויות לארוחת הערב. "מה זה?" כתב בתגובה אחד הגולשים לקונרד וו, שהעלה את הפוסט הוויראלי. לפי הפוסט, ששותף גם ברשתות X ו-Reddit, הנוסע ישב במחלקת עסקים בטיסה ליעד שלא צויין.
תמונה נלווית מציגה את התפריט, שבו אחת האפשרויות היא "מזון כלבים מיובא", זאת לצד מתאבנים נוספים כמו "שרימפס וניל" ו"בקר פלפל מעשן". כמו כן צורפה, לכאורה, תמונה של המנה האמורה בתפריט, שכללה פרוסות בשר על ירקות.
עוד הזיות בארוחה בטיסה:
טס בביזנס, הזמין מנה טבעונית בטיסה וקיבל... בננה
גם לא בחינם: לעולם אל תאכלו את הלחמניות במטוס
לא כדאי להיות צמחוני באוויר: האם זו ארוחת-הטיסה הכי גרועה אי פעם?
קשה לצפייה: ראש נחש נמצא בארוחה שהוגשה בטיסה
ומה עם מנה של "בעל צלוי"?
ברשת החברתית Reddit כתב גולש אחר, ש"לצערם של נוסעי מחלקת התיירים הם קיבלו רק בשר כלבים מקומי". אחר כתב: "סביר להניח שהתרגום השתבש. חוץ מזה, כמה רע יכול להיות אוכל לכלבים?"
ואילו מגיב אחד דווקא הגן על המוניטין של צ'יינה איסטרן איירליינס. "אני אוהב את חברת התעופה הזו. טסתי בה רק פעם אחת אבל זו הייתה טיסה ארוכה והקונקשן היה גם עם אותה חברת תעופה, וצוות הטיסה היה כל כך מדהים!!" הוא כתב והוסיף כי "גם האוכל היה ממש טעים".
עם זאת, אכן מדובר בשגיאת תרגום מסינית לאנגלית, המכונה "צ'ינגליש" (Chinglish) - שקורית עקב הרצון לפאר תפריטים סיניים לאורך השנים.
טעויות תרגום אחרות מוכרות בצ'ינגליש כוללות מנה של "בעל צלוי" (roasted husband), "וואנג היה צריך לשרוף" (wang had to burn) ו"דפוק את הברווז עד שהוא מתפוצץ" (f..k the duck until exploded). עם זאת, טעויות כאלו אינן מוגבלות רק לתפריטים סיניים.
פייסבוק נאלצה להתנצל ב-2020 לאחר ש"בעיה טכנית" גרמה לשמו של המנהיג הסיני שי ג'ינפינג להופיע כ"מר S-thole", כאשר מתרגמים מהשפה הבורמזית לאנגלית.